BØKER LEST I JUNI

Soundtrack: I can see the light av Ulver


Juni har vært en sjaber lesemåned. Jeg vet ikke helt hvorfor, jeg har jo lest, det har bare tatt utrolig lang tid selv om bøkene ikke er så lange. Jeg trodde det kom bare til å bli en bok denne måneden så vips var jeg ferdig med romanen jeg lenge har hørt på lydbok forså å legge til en tynn liten roman helt på tampen.


Fantasi

Jotnens hjemkomst av Andreas Bull-Hansen. En bok jeg er anbefalt av en venn og som er første ut i en trilogi. Jeg har slått meg til ro med at boken er dårlig og at jeg går i mot strømmen og syntes den er bra. Det er bare å finne seg i det: boksmaken min kan ikke stoles på lenger. Der, dere er advart. Jeg har begynt på bok to i trilogien, Før de ni verdener styrter og trives så langt inn i historien.






Lesereksemplar

Lydløs trompetisme av Marit Persheim. En liten bok i lengde men veldig, veldig morsom! Jeg skal skrive en omtale/tekst om den. Jeg vet bare ikke hva jeg skal skrive! Notatene mine dekket ikke en side en gang. Alt jeg føler for å si er at den er morsom. Det ble ikke en bok jeg analyserte og dykket inn i, ikke skuffet den så jeg kan ikke fylle teksten med drittkasting heller. Vanskelig. Jeg fant ikke boken spesielt samfunnskritisk dermed kan jeg ikke ta teksten den veien. Så hva er det historien forteller oss? JEG VET IKKE LA MEG VÆRE. Men morsom!





Lydbok

Anna Karenina av Leo Tolstoj. Ja, du leste riktig! Ikke bare har jeg lest romanen på engelsk på lesebrettet, jeg har også nå hørt den på lydbok på norsk! Jeg imponerer meg selv. Vet dere hva! Jeg synes romanen er bedre på engelsk enn på norsk, selv om jeg hørte den på norsk, ikke leste så er jeg sikker på at jeg hadde ment det samme om jeg hadde lest den på norsk også. Det må da være rart? Russisk oversatt må jo være bedre på det språket som ligger nærmest geografisk? Nei tenkt, jeg synes ikke det! Må være noe med at engelsk har flere ord og er mer romantisk og classy enn norsk. Anna Karenina er en skikkelig god bok å høre på lydbok på norsk, så vet du det. Jeg lastet ned og lyttet til den lovlig på mobilen med Ordflyt.


Statistikk
  • To norske forfattere (!), en russisk
  • To leste romaner, en lydbok
  • En lånt på biblioteket (Jotne), et lesereksemplar (Lydløs trompetisme), en lastet ned gratis og lovlig med Ordflyt (Anna Karenina)
  • To terningkast 4, en terningkast 6 
  • Beste bok Anna Karenina, hallo. Dårligste... Kan ikke sammenlignes. 
  • En bok anbefalt av en venn (Jotne), en bok gjenhørt/lest (Anna Karenina) en fått tilsendt gratis.
  • En klassiker
  • To menn, en kvinne
  • To nye bekjentskaper

Tema

Disse tre bøkene har store kontraster med tanke på mennene i historiene. Mannen i Lydløs trompetisme er som en liten pus som også godt kan like å bli kalt kosepus. Lenin i Anna Karenina tenker for mye, Tyrar i Jotnens hjemkomst tenker for lite men til gjengjeld er han veldig mann. Lenin er også veldig mann men ikke så mann som Tyrar. Han er tross alt en Gud (sånn seriøst, en krigsgud). Alle er veldig glade i damene dine.Tema altså: mennenes kjærlighet til damene sine. Kjærlige menn. Menn som elsker. Kjærester. Lidenskap på godt og vondt.







Kommentarer

  1. Fin oppsummering.. Selv fikk jeg heller ikke lest sånn super masse i Juni.. Skjer jo så mye annet om sommeren xD

    Håper du får en like fin el. bedre lese månte i Juli :) Kos deg

    SvarSlett
    Svar
    1. Takk for det! Godt vi er flere. Håper på flere sider lest for oss begge i juli da. Skal i det minste lese ferdig en bok! Her begynner man forsiktig, hehe.

      Slett
  2. Men er ikke dette relativt lange bøker, i alle fall den første og siste? Sånn sett kan det ikke kalles laber lesemåned :)
    At Anna Karenina er bedre på engelsk skal jeg ta som en utfordring ettersom den var så bra på norsk.

    SvarSlett
    Svar
    1. Jotnens hjemkomst er på litt over 400 sider og Anna Karenina varer i 19 timer på lydbok. Lydløs trompetisme er kjempe kort og lettlest på litt over hundre sider.

      Spennende om du leser den på engelsk da og sammenligner du som faktisk har lest den på norsk tidligere!

      Slett
  3. Jeg mener, uten å være helt sikker at den engelske oversettelsen av Anna K (eller, i hvert fall en av oversettelsene, kanskje den nyeste)er type prisbelønnet og veldig veldig gjennomført. Ikke at jeg har hørt at den nyeste norske er dårlig den heller altså.

    Selv skal jeg lese Krig og Fred i sommer - men finner den ikke på norsk i butikkene, fordi den har gått ut av produksjon (hæ?!?). Finner den sikkert på et antikvariat, men er nesten for lat til å lete i varmen. Og biblioteket er teite for tiden. Lurer på om jeg bare skal laste den ned på lesebrettet på engelsk, - men tenker som deg at Russisk burde være best på norsk. + at jeg ironisk nok ikke liker å lese tjukke bøker på lesebrett.

    Lang kommentar, lite innhold, beklager.

    SvarSlett
    Svar
    1. Utgaven jeg leste av Anna må være en av de gamle oversettelsene siden den er slik 'Gutenberg' opplegg og gratis og lovlig å laste ned på lesebrett ca. overalt.

      Krig og fred har jeg i tre deler, innbundet i slikt grønt stoff, kjøpte de for 60 kr på bruktboksalg. Føler meg heldig i grunn hvis det er slik at de har gått ut.

      Liker du ikke å lese lange bøker på lesebrettet, whaat! Haha!

      Fin kommentar, jeg likte det, supert.

      Slett

Legg inn en kommentar

Trivsel!

Populære innlegg fra denne bloggen

TI SMÅ NEGERBARN AV AGATHA CHRISTIE - KLASSIKERE TÅLER Å BLI LEST TO GANGER

DANKERT-ANNA AV ARILD MIKKELSEN - ENDA (!) EN NY FAVORITTBOK

Om Kunsten å krige av Sunzi