Jeg lærer meg ord fra romanen Reisen til nattens ende

Reisen til nattens ende avsluttet jeg i slutten av september. Underveis i lesningen skrev jeg ned (som jeg ofte gjør) ord jeg ikke kan. Ord er makt. Eller, det er feil. Språk er makt. Nei, kunnskap er makt. Det skrev den nye norsklæreren vår på tavla første dag etter sommerferien da han kom inn i klasserommet da jeg var seksten. Det har jeg aldri glemt.

"Dessuten var jeg litt ute av balanse fordi kelneren hadde antydet at han betraktet meg som en slags lassis på grunn av drikkepengene."
Lassis er en dagdriver, en som ikke har tak over hodet eller arbeid. 

Galei er en båt som ble rodd av slaver i middelalderen.

Epistel er en sjanger innen litteraturen brukt om tekster som er skrevet som brev. Da er den fine ungdomsromanen The perks of being a wallflower en epistel.

Fraternisering er en regel i militæret som sier at offiserer og de med høye stillinger ikke skal ha et nært forhold eller omgås utenfor arbeid med de med lavere stillinger. Denne regelen trenger ikke å bare bli brukt i militæret. Jeg skulle ønske jeg skrev ned hele setningen fra boka med ordet i. Jeg skulle skrive alle setningene men jeg orket ikke likevel. Det ble bare med det første ordet. Angrer nå. Angrer hver gang. Skal jeg aldri lære.

Tomboa er en liten by med ca. 7000 innbyggere i Angola. En tom bu. Tøm bua di. Det skulle jeg gjerne gjort om jeg bare hadde hatt førerkortet og et ekstra par med sterke armer. Note to self: øvelseskjøre med muttern.

Først var en Ordonnant Y-aksen i det kartesiske koordinatsystemet. Dette syntes jeg var rart. Det viste seg at jeg glemte en n. Etter å ha skummet meg gjennom nederlandsk (!) fant jeg ut at en ordonnant er en 'lett' stilling i militæret der ordonnanten løper ærend og gjør alle dritt jobbene, de uten 'betydning' (vi vet alle at de som henter kaffe er engler sendt fra Gud). Okei da, så kan jeg ikke lese nederlandsk. Jeg brukte Google translate. 

En harnisk er en rustning. 

Mitraljøse er et tungt maskingevær.

Det viser seg at oversetteren av Reisen til nattens ende har brukt både nederlandske og danske ord. Belave er et slikt dansk gammelt ord og betyr å forberede noen på noe, å si fra, å opplyse. "Jeg kommer for å belave dem om.." Når jeg tenkte meg om visste jeg det, på en måte. Det føltes kjent.

Pittoresk er et ord folk har det med å slenge rundt seg. Jeg hører det hele tiden. Det betyr malerisk? Høh.  Det kan også betyr gammelt. Og sikkert mye mer. 

Den vesle leirluen som alltid satt så skøyeraktig skjevt på det krøllete håret hennes. 

Leirlue er en lue som de brukte i militæret. Tror jeg. 

Kommentarer

  1. det er mykje man lærer av å lese bøker :D
    finner eg et ukjent ord eller det er nevnt en annen bok eller forfatter i den boken eg leser så er eg kjapp med å google det.
    supert innlegg, håper du kjem med fleire sånne :)

    SvarSlett
    Svar
    1. Takk! Kommer helt sikkert til å bli flere av disse.

      Flere av bøkene jeg har lest i år har jeg lest nettopp fordi de er blitt nevnt i bøkene jeg leser. Jeg liker å 'flge strømmen' på den måten og se hvor det fører meg. Flere Så langt har jeg ikke lest en eneste dårlig bok som har blitt nevnt i bøkene. Flaks :-D

      Slett
  2. Så supert at du bruker bøkene på denne måten, Heidi. Jeg gjorde noe lignende tidligere med bøker jeg leste på engelsk, skrev ned hvert nye ord jeg lærte meg. Dessverre er jeg ikke like flink til det nå.

    Ønsker deg en helg fylt med vakre stjerner :D

    SvarSlett
    Svar
    1. Aww, tusen takk<3 God helg til deg også Mari!

      Slett
  3. Kunnskap er makt - det sitatet liker jeg!

    At epistel er en litterær sjanger var jeg ikke klar over :)

    SvarSlett
    Svar
    1. Ikke sant! Nei, det var ikke jeg heller.

      Slett

Legg inn en kommentar

Trivsel!

Populære innlegg fra denne bloggen

TI SMÅ NEGERBARN AV AGATHA CHRISTIE - KLASSIKERE TÅLER Å BLI LEST TO GANGER

DANKERT-ANNA AV ARILD MIKKELSEN - ENDA (!) EN NY FAVORITTBOK

Om Kunsten å krige av Sunzi