tirsdag 11. september 2012

Jeg oversetter dikt av Charles Bukowski #5

Jeg oversetter dikt fra diktsamlingen Mocingbird Wish Me Luck og hvis du tror jeg oversetter bare de diktene jeg synes er fine tar du feil, jeg oversetter de jeg synes er vanskelige og som jeg ikke forstår. Jeg oversetter de som er de vanskeligste å oversette fra engelsk til norsk. Jeg vet ikke hvorfor Bukowski aldri bruker stor bokstav etter punktum i diktene sine eller i titlene på verkene. Jeg setter pris på innspill og om noen der ute selv oversetter dikt av Bukowski(eller noen andre diktere) vil jeg veldig gjerne lese dem. Legg igjen et spor etter deg da vel! Jeg er usikker på om det passer best å oversette det til "svin i himmelen" eller "svin på himmelen" på norsk. På engelsk heter diktet hogs in the sky. Jeg er også usikker på om Bukowski mener et territorium eller et revir som er et mer dyrisk rettet ord og som også hadde vært typisk for Bukowski når han skriver territory. Jeg har valgt revir da det i diktet nevnes både hunder og edderkopper og at jo flere ganger jeg leser det, mer naturlig føles det å skrive revir. Jeg tenkte også å bare skrive området men det føltes for lett og mindre tro til originalen. Etter mange gjennomlesninger får jeg et gjennombrudd og jeg forstår symbolikken, om ikke annet noe av den. Kanskje for noen er det klart hva diktet handlet om fra første øyeblikk, for meg som ikke er særlig komfortabel med skjulte hentydninger i tekster synes det er vanskelig. Altså; diamanten referer til en giftering, korset til kirken og bryllupet. Dette er et ekteskap som har gått dårlig og jeg tror de har holdt ut med hverandre til tross for at de ikke passer sammen og må dele 'revir'. Når Bukowski skriver "reviret til å møte og forlate' tror jeg det er snakk om stedene der de treffer elskerne sine forså å skilles etter endt utroskap og dra tilbake til kona/ektemannen. Jeg tror forresten at begge er utro, det er en overankomst de har mellom seg. De holdt ut med hverandre til de døde. Men hva vet jeg, jeg bare funderer. Kanskje siter det en litteraturprofessor og leser akkurat dette hjemme ved kjøkkenbordet sitt og han ler, han ler lenge! Hvis du ler får du komme med et bedre forslag, hjelp en stakkars, hm?

svin i himmelen


reviret til diamanten og reviret til
korset og reviret til edderkoppen og reviret til
slakteren
delt på reviret av deg og meg
trekt fra reviret til matematikkens
realitet
multiplisert av gravsteinene  i
måneskinnet

å leve videre
er et mer modig mirakel enn selveste 'liv og død syklusen',
jeg mener
å fortsette til tross for ubrukeligheten -
det er noe annet enn å leve,
for eksempel, måten en flue lever på;
hjernen gir oss nok lys til å vite
at å leve er bare et kunstnerisk offer
på sitt beste. på sitt verste, er det
svin i himmelen.

reviret til stoppenålen
reviret til sennepsglasset
reviret til ville hunder og kjærlighet som har gått bedervet

reviret til deg og meg

hver kveld bøyd som nålen på en tegnestift
som ikke lenger vil festes
i
hvert kyss et håp om å gå tilbake til det første kysset
hvert knull er det samme
hver person naglet til forminskede
returer
vi er slaver til håp som har råtnet til
søppel
da alderdommen
ankommer
til fastsatt tid.

reviret til å møte og forlate
reviret til deg og meg
døden ankommer på avtalt tid på en
søndag ettermiddag, og,
som alltid,
det var lettere enn vi trodde
det ville være.




4 kommentarer:

  1. Jeg kan dessverre ikke bidra med noe konstruktivt, det er (som nevnt før tror jeg) lenge siden jeg leste dikt - sånn bortsett fra at jeg tilfeldigvis kom over et, eller se også bort fra de jeg eventuelt leser i barnehagen - men det virker spennende å oversette såpass vanskelige dikt. Imponerende at du har kastet deg over det :)

    SvarSlett
    Svar
    1. Takk for det! Det har blitt en slags hobby denne oversettingen, det er så gøy når bitene, eller skal jeg si ordene, faller på plass!

      Slett
    2. Forståelig! Minner meg litt om når jeg sitter med et ekstra vanskelig kapittel i pedagogikk, og plutselig løsner det og alt står klart for meg :)

      Slett
    3. Det er en så herlig følelse! Alt det arbeidet var ikke meningsløs. Lykke til videre med skolen og lesning av pedagogikk, det må være interessant!

      Slett

Trivsel!

IRIS OG RUBY AV ROSIE THOMAS