mandag 24. september 2012

Jeg oversetter et dikt av Charles Bukowski #8

Diktet heter vacancy på engelsk og du finner det i diktsamlingen Mockingbird Wish Me Luck. Jeg vet ikke hva Bukowski mener når han skriver rubber suit, tenker han en badedrakt, en flytering, flytemadrass eller en gummidress? Jeg har tolket det som en badedrakt da det virker logisk, både fordi det står hun flyter og at det er i Santa Monica.

Arbeidsledighet

solbrente kvinner
uten menn
på en mandag i Santa Monica;
mennene er enten på jobb eller i fengsel
eller gal;
en jente flyter rundt i en badedrakt,
venter . . .
hus sklir ned kanten på stup
og ned i sjøen.
barene er tomme

hummer-restaurantene er tomme;
det er en nedgang, sies det,

de gode dagene er
over.
du kan ikke skille en arbeidsledig mann
fra en artist lenger,
de ser alle like ut,
og kvinnene ser ut som før,
bare en anelse mer desperat.

vi stopper på et hippie-sted
i Topanga-dalen . . .
og venter, venter, venter:
hele området til dalen og stranden
er sløvt
ubrukelig
LEDIG, står det, MENNESKER ØNSKES,

skogen mangler fyr
sjøen er skitten
åsene er tørre
templene mangler klokke
kjærligheten mangler en seng

solbrente kvinner uten menn

en seilbåt

livet druknet.




3 kommentarer:

  1. Sorry, men dette diktet har ikke du oversatt! Det har derimot Olav Angell i samlingen "Dagene styrter avsted som ville hester over alle hauger" (Gyldendal 1980). Nice try! som man sier...

    SvarSlett
    Svar
    1. Sorry. Trekker det tilbake! Jeg er blitt korrigert fra en annen. Og da konkluderer jeg: Veldig fin gjendiktning!

      Slett
    2. I alle dager...

      Vel, takk for det, altså, den siste setningen din.

      Jeg har aldri, og vil aldri ta kreditt for noen andre sin jobb. La det være klart.

      Ellers, Dagene styrter avsted som ville hester over alle hauger har jeg ikke lest, derimot har jeg lest den på engelsk! Utrolig god.

      Ha en fin helg.

      Heidi.

      Slett

Trivsel!

SØLVSTOLEN AV C. S. LEWIS