mandag 7. juli 2014

TO BYER AV CHARLES DICKENS - ALT FOR ENKEL OG LETTLEST





"Jeg håper De er glad for at De er kalt tilbake til livet?"
"Jeg vet ikke riktig." 


- Side 63 i Del 1, To byer


Jeg har et prosjekt på gang - det vil si som jeg har holdt på med i flere år og vil fortsette å holde på med i flere år, antagelig resten av livet - og det er å lese alt av Charles Dickens, helst på norsk der det finnes en oversettelse og på engelsk der det ikke er noen.

Det var det som var planen med To byer, en av Dickens aller mest kjente romaner. Det skulle vise seg å bli et himla pes. Utgaven jeg lånte på biblioteket for noen år siden var forkortet, det sto det på innsiden i begynnelsen. Dritt. Jeg leser ikke forkortede bøker. Ikke over mitt døde lik. Så det gikk noen år, jeg la To byer bokstaveligtalt tilbake i hylla på biblioteket. I år kjøpte jeg meg en brukt utgave av To byer på norsk, på Finn.no. En utgave jeg mente og trodde ikke ville være forkortet. Men det var noe som ikke stemte.

Jeg har lest noen romaner av Charles Dickens nå, en del. Jeg vil tørre å påstå jeg har en viss greie på språket hans. stilen hans. Jeg fant ikke mye Dickens i min norske, gamle utgave av To byer.

Den er delt opp i to bøker, tilsammen på litt over 400 sider. Den engelske utgaven er på over 500. Språket er farlig enkelt, setningene korte (er det noe Dickens ikke har er det korte setninger). Da jeg leste bøkene følte jeg det manglet noe, det var lite sjel i teksten og den føltes... forenklet. Romaen består stort sett av rene dialoger. Det føles rart; Dickens som jeg kjenner er kjent for sine lange, vakre og detaljerte skildringer av folk og by.

Det var grusomt. Skuffelsen er stor og jeg må nok en gang innrømme at livet: det er faktisk ikke enkelt.

Jeg har bestemt meg for å lese To byer på engelsk. På lesebrettet. Så skal vi se. Men ikke før neste år for akkurat nå har jeg historien i vrangstrupen, jeg kan ikke tro at To byer virkelig er så dårlig, språklig og historisk.

To byer begynner med et vakker møte mellom en far og en datter. Historien inneholder en pike i typisk Dickensstil:  en ung, pen, god, uskyldig, blond jomfru som alle elsker. Favorittkarakteren min er Mr. Lorry, bankmannen. Jeg ser ikke poenget i å gå lengre inn i detaljene da boken er så blottet for dem, her er det ingen dybde, alt er overfladisk og kjedelig. Den franske revolusjon: hysterisk usaklig, et barnslig og usakelig rettsystem (både i England og i Frankrike).

Alt er feil og nesten ingenting er bra i To byer.


To byer av Charles Dickens
Oversatt og bearbeidet av Ruth Nissen-Drejer
De Unges Forlag 1972
ISBN Del 1: 82 510 0296 6
ISBN Del 2: 82 510 0297 4
Del 1: 197 sider
Del 2: 209 sider
Kilde: Kjøpt selv
Festival i slutten av juni 2014 




10 kommentarer:

  1. Hmm... Jeg synes ikke den var så veldig bra, men ikke så dårlig heller. En helt grei fortelling om den tidsperioden og et utvalg av folk der. Jeg har bare lest Oliver Twist av Dickens tidligere så jeg har ikke mye å sammenligne med, men jeg likte den mye bedre enn To Byer. Jeg tror nok jeg også hadde blitt mer skuffet hvis jeg hadde lest mer Dickens tidligere og så forventet samme stil i To Byer. Så skuffelsen er forståelig. Synd at det ble slik, får håpe skuffelsen blir mindre når du leser den på engelsk.

    SvarSlett
    Svar
    1. Ja, ser frem til å se forkjellen på engelsk. Spennende.

      Slett
  2. Dette høres ut som en forkortet versjon ja! Jeg gjorde samme bommert med Jane Eyre. Der sto det i forordet at de hadde fjernet en del av beskrivelsene og endret på setninger for å tilpasse den til moderne lesere! Dette var vel og merke en utgave fra 1950 - tallet, men uhørt uansett.

    SvarSlett
    Svar
    1. Uhørt - enig. Det sto i innbindingen på To byer fra 1972 oversatt og 'bearbeidet', dog bearbeidet kan bety hva som helst.

      Jeg vet det finnes en enda eldre versjon på norsk, men jeg tar ikke sjansen på å kjøpe den; jeg hopper bare rett på engelsk i stedet, så er jeg sikret.

      Slett
  3. Min engelske utgave er på litt over 300 sider (dog med liten og tett skrift) og den er ikke forkortet, så det er ikke sikkert at din er det heller. Det er en av de kortere bøkene til Dickens.

    Det kan jo være at den skiller seg litt ut fra en del av de andre bøkene hans fordi den er en av de to eneste historiske romanene han har skrevet. Eller eventuelt at oversettelsene har blitt litt rar. Håper du finner ut av det ihvertfall.

    SvarSlett
    Svar
    1. Ja, takk. Det er veldig vanskelig å finne ut av egentlig, jeg burde vel ha tatt kontakt med oversetteren i såfall. Men tør ikke det!

      Slett
  4. Svar
    1. Har du lest den du også? På engelsk? Kanskje den bare er spesiell da, på begge språk...

      Slett
  5. Har ikke lest noe av ham ennå *føler meg flau og stikker hodet i sanden*

    SvarSlett
  6. Det må du ikke føle.

    Så mange bøker, så liten tid ;-)

    SvarSlett

Trivsel!

IRIS OG RUBY AV ROSIE THOMAS