lørdag 22. september 2012

Jeg oversetter dikt av Charles Bukowski #6

Jeg leser diktsamlingen Mockingbird wish me luck for andre gang og denne gangen går jeg dypere i lesningen enn sist. De diktene jeg synes er vanskelige og som jeg ikke forstår oversetter jeg fra engelsk til norsk og legger ut her. Jeg er ivrig med oversettingen i disse dager og prøver å oversette et dikt hver kveld, dessverre så viste det seg at side 56 og 57 manglet da noen som har lånt boken før meg fra biblioteket har revet ut siden. Da ble det en pause i oversettingen mens jeg ventet på at en ny bok som jeg bestilte fra et annet bibliotek skulle ankomme. Det tok en uke. Dette diktet heter millionaires på engelsk.

millionærer

du
ingen ansikt
ingen ansikt
i det hele tatt
ler av ingenting -
la meg fortelle deg
jeg har drukket i falleferdige rom med
dumme alkiser
med bedre grunn til å drikke
med øyne som fortsatt inneholdt litt lys
med stemmer som fortsatt inneholdt en viss sensibilitet,
og da morgenen kom
var vi syke men ikke dårlige,
fattige men ikke villedet,
og vi strakk oss i sengene våre og steg
i de sene ettermiddagene
som millionærer.



Jeg har tidligere oversatt:

hogs in the sky
get the nose
notes upon the flaxen aspect
moyamensing prison
the garbageman

2 kommentarer:

  1. Vel, oversatt viser du at dette er verdt lesing av boken - uten tvil! I så fall ville jeg tatt for meg av dine oversettelser for det virker som kompleks lesing.

    SvarSlett
    Svar
    1. Takk skal du ha! Jeg håper ikke jeg har skremt deg fra å lese dikt av Bukowski på engelsk med disse oversettelsene mine; Diktene er forståelig nok uten at man forstår alle ordene, det er bare jeg som liker å sysle med ord for tiden.

      Slett

Trivsel!

SAMLESNING: PIRANESI AV SUSANNA CLARKE