søndag 9. september 2012

Jeg oversetter et dikt av Bukowski #4

Charles Bukowski er en amerikansk forfatter som skrev litt av hvert, foreløpig har jeg bare lest to diktsamlinger(Mockingbird wish me luck og The days run away like wild horses over the hills) av han og jeg digger det. Diktene fra samlingen Mockingbird wish me luck jeg ikke forstår, enten det gjelder språket eller selve historien oversetter jeg fra engelsk til norsk og legger ut i bloggen min. Å oversette har hatt positive følger for meg, jeg ser annerledes på, jeg legger merke til, jeg setter pris på (ser du hva jeg gjorde der? Det er så mange måter å si noe på) språket og innholdet i alt jeg leser. Jeg synes det er fint å legge ut mine oversettelser her for så vidt jeg er bekjent er ikke diktene til Bukowski oversatt og utgitt på norsk enda. Jeg synes de er en stor utfordring å oversette da det er mye slang i tekstene til Bukowski og noen av diktene inneholder ord som jeg ikke har hatt noe mulighet til finne ut hva betyr uten å prate med en utdannet språkekspert. Det er ikke alltid jeg finner svaret på Internett selv. Jeg har fortalt en venn at jeg sitter oppe sent på kvelden og oversetter dikt av hans favoritt forfatter og vi har snakket om utfordringene som diktene til Bukowski gir. A sa at Bukowski er en av de vanskeligste å bryne seg på, jeg er uenig i det, jeg tror det er langt verre engelsk litteratur der ute som jeg ikke hadde hatt 'nubbesjans' til å oversette.

Jeg informerer nå slik at du ikke skal bli frastøtt og kvalm uten å være advart på forhånd: Bukowski er en ond gris. Dette er det svarteste og ondeste diktet jeg har lest av han så langt. Jeg er usikker om jeg vil ha et slikt dikt på bloggen min men nå har jeg vært flink og oversatt det og jeg er imot sensur i litteraturen. Jeg vil også at Bukowskis dårlige sider skal være kjent. Så langt har jeg for det meste hedret og skrytt av han i bloggen min men jeg vil på ingen måte skjule hans mørke natur. Han skriver ikke bare fengende og kule dikt. Han er rett frem ekkel, ofte, og det er ikke de diktene jeg liker eller digger. De frastøter meg. Nå er du advart. Jeg har forsøkt å finne ut hva stem pipes er uten å ha lykkes med det. Diktet heter "get the nose", jeg har oversatt tittelen til:

ta nesen


Munk, din drittsekk
kommer du deg opp på dine gale knær
og jeg slår deg ned
igjen -
hva sa du?
sier du jeg spiser renset piper?
Jeg skal drepe deg!

Slutt å gråte, for pokker.
okei da, så dumpet vi bilen din i havet
voldtok datteren din
vi tar bare å utvider mulighetene for en realisme som
fungerer, hold skjeft!, sa jeg
hver en mann må være klar for hva som helst og
og hvis han ikke er det er han ikke en
mann en geit et notat eller et planteblad,
du skulle ant fellens helhet, rasshøl,
kjærlighet betyr før eller senere smerte
seier betyr før eller senere nederlag
nåde betyr før eller senere skitt,
det er ingen vei
ut . . . ser du, forstår
du?

hei, Mickey, hold opp hodet hans,
tenker å knekke nesen hans med denne pipen . .
pokker, jeg glemte nesten
nesen!
døden er hvert sekund, snørrunge.
kalenderen er døden. lakene er døden. når du tar på deg dine
strømper: døden. knappene på skjorten din er døden.
snørene på treningsdrakten er døden. lukter du det ikke? temperatur er
døden. små jenter er døden. gratis kuponger er døden. gulrøtter er
døden. visste du det
ikke?

ok, Mack, vi fikk nesen.
nei, ikke ballene, for mye blødning.
hva var han når? åh, ja, han var en taxisjåfør
vi snappet ham ut av taxien hans
rett ved Madison, ødela hjemmet hans, bilen hans, voldtok hans
12 år gammel datter, det var vakkert, brente konen hans med
bensin.
se på øynene hans
de ber om nåde . . .

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar

Trivsel!

30 SPØRSMÅL RUNDT BØKER